Оригинальный текст
Моңсу күлнең сылу төнбоегын
Кулларыңа тотып син көтмә.
Йөрәгемә сүнмәс ут кабызып,
Йөрәгемә сүнмәс ут кабызып,
Төнбоек бүләк итмә.
Төнбоек, төнбоек,
Нигә шулай син боек?
Әллә нигә, әллә нигә
Күңелемдә тынгы юк.
Төнбоек та чәчкәләрен йомып,
Боекмаса иде тын кичтә.
Төнбоектай боегасым килми,
Төнбоектай боегасым килми,
Төнбоок бүләк итмә.
Төнбоок, төнбоок,
Нигә шулай син боок?
Әллә нигә, әллә нигә
Күңелемдә тынгы юк.
Тибрәлдереп керсез күңелемне,
Төнбооклар биреп җилкетмә.
Төнбооктай боок булма, дисәң,
Төнбооктай боок булма дисәң,
Төнбоок бүләк итмә.
Төнбоок, төнбоок,
Нигә шулай син боок?
Әллә нигә, әллә нигә
Күңелемдә тынгы юк.
1972
Русский перевод
Грустной тихой кувшинкой у озера
Не жди у моих ладоней.
Зажигая в сердце неугасимый огонь,
Зажигая в сердце неугасимый огонь,
Кувшинку не дари.
Кувшинка, кувшинка,
Отчего ты так бледна?
Почему же, почему же
Нет покоя на душе.
И кувшинка, закрыв свои лепестки,
Пусть не бледнеет в тихий вечер.
Не хочу бледнеть, как кувшинка,
Не хочу бледнеть, как кувшинка,
Кувшинку не дари.
Кувшинка, кувшинка,
Отчего ты так бледна?
Почему же, почему же
Нет покоя на душе.
Колыхая чистое сердце мое,
Не тревожь его кувшинками.
Если скажешь: «Не будь бледной, как кувшинка»,
Если скажешь: «Не будь бледной, как кувшинка»,
Кувшинку не дари.
Кувшинка, кувшинка,
Отчего ты так бледна?
Почему же, почему же
Нет покоя на душе.
1972