Сабырлык

Терпение

Создано

November 10, 2025

Последнее обновление

November 10, 2025

Оригинальный текст

Купме таннар сою уяттылар, Тоннэр булып кочып киттелэр. Мангаема бер-бер артлы еллар Каеп-каеп чигу чиктелэр. Кеше бэхетеннэн конлэшмим мин, Кеше кайгысыннан колмим мин. Козен чэчкэ аткан голлэр курсэм, "Яз житкэн", - шаулап йормим мин. Йорэк жырларымны дога итеп, Тан нурына тореп таратам. Мин бит якташ, жырдаш жан дусларны Ихлас сою белэн яратам. Кеше бэхетеннэн конлэшмим мин, Кеше кайгысыннан колмим мин. Козен чэчкэ аткан голлэр курсэм, "Яз житкэн", - шаулап йормим мин. Таннарнын да тонгэ эйлэнгэнен Вакыт та бит инде анларга. Тик хаман да сабый чактагыдай Мин ышанам эле таннарга. Кеше бэхетеннэн конлэшмим мин, Кеше кайгысыннан колмим мин. Козен чэчкэ аткан голлэр курсэм, "Яз житкэн", - шаулап йормим мин.

Русский перевод

Сколько рассветов холодных проснулись, Ночами пройдя, удалились. В душу мою один за другим годы Горе-печалью вписались. Не завидую я чужому счастью, Не рабствую чужим печалям. Видя цветы, что осенью распустились, "Весна пришла", - не восклицаю. Песни сердца как молитвы К свету рассвета возношу. Я ведь люблю близких, друзей по песням Искренней любовью чистой. Не завидую я чужому счастью, Не рабствую чужим печалям. Видя цветы, что осенью распустились, "Весна пришла", - не восклицаю. Что и рассветы в ночь превратились Время уже понимает. Но всё равно, как в детские годы, Я верю ещё рассветам. Не завидую я чужому счастью, Не рабствую чужим печалям. Видя цветы, что осенью распустились, "Весна пришла", - не восклицаю.

Предложить исправление