Авыл капкасы (беренче вариант)

Ворота деревни (первый вариант)

Композитор
Автор текста
Добавлено
08.01.2026
Обновлено
08.01.2026

Оригинальный текст

Җиде юл чатында, Җиде юл башында, Тора ул авылым капкасы. Киткәнне озатып, Күңелне юатып, Сөенеп, каршылый кайтканы. Төшемдә еш күрәм, Гел якты уй белән, Авылымның шул изге капкасын. Шулай гомер буе, Сиңа кайтыр юлны, Тик үләннәр генә басмасын. Дүрт тарафка карап, Дүрт күз белән санап, Кыз - улларың көтә чит яктан. Колачларын ачып, Шатлыгыннан ташып, Каршы чыга кайтсам ерактан. Төшемдә еш күрәм, Гел якты уй белән, Авылымның шул изге капкасын. Шулай гомер буе, Сиңа кайтыр юлны, Тик үләннәр генә басмасын. Язын кошлар кайта, Туган җырлар тарта, Сайрап, алар, канат кагына. Газиз туган җирем, Бердән - берем минем, Сагынып кайттым, сине, тагын да. Төшемдә еш күрәм, Гел якты уй белән, Авылымның шул изге капкасын. Шулай гомер буе, Сиңа кайтыр юлны, Тик үләннәр генә басмасын.

Русский перевод

На перекрёстке семи дорог, У начала семи путей, Стоят ворота деревни моей. Провожая тех, кто уходит вдаль, Утешая сердечную печаль, Радостно встречают тех, кто возвращается. В снах я часто вижу их, В светлых помыслах своих, Святые ворота деревни родной. Пусть так на веку моём, Дорога к тебе всегда найдётся, Лишь бы травой не зарастала она. Вглядываясь в четыре стороны, Всматриваясь в четыре глаза, Дочери и сыновья ждут из дальних краёв. Раскрывая объятия свои, Переполненные радостью до краёв, Выходят навстречу, когда возвращаюсь издалека. В снах я часто вижу их, В светлых помыслах своих, Святые ворота деревни родной. Пусть так на веку моём, Дорога к тебе всегда найдётся, Лишь бы травой не зарастала она. Весной возвращаются птицы, Родные песни звучат, Заливаясь трелями, машут крылами. Дорогая родная земля, Ты одна у меня, единственная моя, С тоской вернулся я к тебе снова. В снах я часто вижу их, В светлых помыслах своих, Святые ворота деревни родной. Пусть так на веку моём, Дорога к тебе всегда найдётся, Лишь бы травой не зарастала она.