Салкын чишмә (икенче вариант)

Холодный родник (второй вариант)

Композитор
Автор текста
Добавлено
08.01.2026
Обновлено
08.01.2026

Оригинальный текст

Cалкын чишмәләргә кайтам әле - Салкын чишмә мине сагынган Йөрәгеңдә нигә ут янмасын - Мәхәббәтем анда кабынган? Сызылып кына таңнар аткан чакта Аккош канат пары ак була. Салкын чишмә суын бер эчсәм дә Талган йөрәгемә ял була. Аерылганда сиңа болгар идем - Кулъяулыгым очты җирләргә (җилләргә). Салкын чишмәләрдә калдың, иркәм Сер сөйләрмен инде кемнәргә? Салкын чишмә буе миләш-миләш Тәлгәшләре яна ут булып Өзелер дә инде йөрәккәем Еллар буе сине юксынып.

Русский перевод

К холодным родникам еще вернусь я - Холодный ключ меня по мне тосковал. Почему бы в сердце твоем не пылать огню - В нем моя любовь когда-то вспыхнула. Когда рассветы крадутся тонкой линией, Белым становится лебединый пух крыла. Лишь бы глоток воды из холодного ключа - И усталому сердцу отдых и тепла. Расставаясь, я бы тебе причитала - Платок мой улетел к земле (к ветрам). У холодных ключей ты осталась, родная, Кому теперь поведаю тайны свои? У холодного ключа рябина за рябиной, Гроздьями горит, словно пламя живое. И вот уж сердце, надорвавшись, Годы напролет по тебе тоскует.