Әнкәемә (беренче вариант)

Матушке (первый вариант)

Автор текста
Добавлено
08.01.2026
Обновлено
08.01.2026

Оригинальный текст

Әнкәемнең җылы карашларын Күрми торсам, бик тиз сагынам. Читлектәге (бишектәге) моңсу кошчыҡ кебек Канатларым кагып талпынам. Җылы карашларың сүрелмәсен, Нурлы йөзең - чәчәк яктысы. Чәчләреңә берүк чал кунмасын, Бар булмышың синең - якшылык. Талпынам да, канатларым җәеп Туган якларыма ашкынам. Кайтып күрсәм, әнкәй, карашларың, Арулардан хәтта арынам. Җылы карашларың сүрелмәсен, Нурлы йөзең - чәчәк яктысы. Чәчләреңә берүк чал кунмасын, Бар булмышың синең - якшылык. Сихри бер көч бардыр йөрәгеңдә, Ерак аралардан мин тоям. Төшләремдә нурлы йөзләреңә Карап туялмыйча сокланам. Җылы карашларың сүрелмәсен, Нурлы йөзең - чәчәк яктысы. Чәчләреңә берүк чал кунмасын, Бар булмышың синең - якшылык.

Русский перевод

Твоих тёплых взглядов, матушка, лишусь - И тоска приходит очень скоро. Как в клетке (в колыбели) грустный птенчик, я Бью крылами, рвусь я на просторы. Пусть не меркнет тёплый твой взгляд, Светлый лик твой - словно свет цветка. Пусть не тронет серебро волос, Вся ты - доброта и чистота. Рвусь я, расправляя крылья вновь, К родным местам спешу, не знаю сна. Возвращусь - и, мать, увижу взгляд твой, И забуду все свои труда. Пусть не меркнет тёплый твой взгляд, Светлый лик твой - словно свет цветка. Пусть не тронет серебро волос, Вся ты - доброта и чистота. Есть в твоём сердечке сила тайная, Сквозь разлуки чувствую её. В снах моих на светлый лик гляжу И не нагляжусь, любуясь вновь. Пусть не меркнет тёплый твой взгляд, Светлый лик твой - словно свет цветка. Пусть не тронет серебро волос, Вся ты - доброта и чистота.