Беренче мәхәббәт (икенче вариант)

Первая любовь (второй вариант)

Композитор
Автор текста
Добавлено
08.01.2026
Обновлено
08.01.2026

Оригинальный текст

Беренче мәхәббәт - иң якты йолдыз ул, Елларны, юлларны яктырып-балкытып, Йөрәктән йөрәккә көч биреп торучы, Иң изге, иң серле илаһи хис бит ул. Елгалар-дәрьялар бер җирдә тик тормас, Шаулашып-гөрләшеп агарлар-агарлар. Язлар да, җәйләр дә бер килер, бер китәр, Тик тәүге саф хисләр мәңгегә калырлар. Күбесе онытылыр, дөнья бит аяусыз, Яңа ел карлары башларга явырлар. Тик күңел түрендә мәңгегә сүнмичә Беренче саф хисләр яктыртып янарлар.

Русский перевод

Первая любовь - это ярчайшая звезда, Озаряя и сияя годам и дорогам, Даляя силу от сердца к сердцу, Это самое святое, самое таинственное божественное чувство. Реки и моря в одном месте не стоят, Шумя и бурлят они текут-текут. И весны, и лето придут и уйдут, Но первые чистые чувства останутся навсегда. Большинство забудется, мир ведь беспощаден, Новогодние снега будут падать на головы. Но в глубине души, не гаснув вовек, Первые чистые чувства будут сиять и гореть.