Бәхетлеләр саклый гаиләне

Счастливые берегут семью

Композитор
Автор текста
Добавлено
08.01.2026
Обновлено
08.01.2026

Оригинальный текст

«Саклый ул гаиләне, Ни булса да түзә; Йөрәкләре көчле», - димәгез. Хатын-кыз күңеле Бәллүр кебек кенә, Авыр сүзләр аңа әйтмәгез. Тигез парлар булып, Тату яшәгәндә, Бик күңелле гаилә бәйрәме Киләчәкне уйлап, Бергә-бергә генә Бәхетлеләр саклый гаиләне. Хатын-кызның йөзе - Күңел җылылыгы; Шул сыйфаты саклый гаиләне Ир-егетләр көчле Саклап хатын-кызны, Күңелләрен аңлый белгәне. Тигез парлар булып, Тату яшәгәндә, Бик күңелле гаилә бәйрәме Киләчәкне уйлап, Бергә-бергә генә Бәхетлеләр саклый гаиләне. Бәхетләрнең сере - Гаилә татулыгы, Саклау кирәк назлы йөрәкне Онытмаска иде Бәхет өчен бары Аңлашып яшәүләр кирәкне... Тигез парлар булып, Тату яшәгәндә, Бик күңелле гаилә бәйрәме Киләчәкне уйлап, Бергә-бергә генә Бәхетлеләр саклый гаиләне.

Русский перевод

«Он семью бережёт, Что бы ни было - стерпит, Сердца у них крепки», - не твердите. Женская душа Будто хрусталь одна, Тяжёлых слов ей не говорите. Равной парой идя, В мире проживая, Праздник семьи так радостен и светел, Думая о грядущем, Лишь вместе, плечом к плечу, Счастливые семью хранят на свете. Лик у женщины - свет Тёплой души самой; Эта черта семью оберегает. Мужчина силён тогда, Когда хранит жену И сердце её тонко понимает. Равной парой идя, В мире проживая, Праздник семьи так радостен и светел, Думая о грядущем, Лишь вместе, плечом к плечу, Счастливые семью хранят на свете. Тайна всякого счастья - Согласие семьи, Беречь нежнейшее сердце надо. Не забывать бы нам, Что ради счастья лишь Жить в понимании - важней награды... Равной парой идя, В мире проживая, Праздник семьи так радостен и светел, Думая о грядущем, Лишь вместе, плечом к плечу, Счастливые семью хранят на свете.