Кызыл миләш (бишенче вариант)

Красная рябина (пятый вариант)

Композитор
Автор текста
Добавлено
08.01.2026
Обновлено
08.01.2026

Оригинальный текст

Уттай янып өй алдында Утыра кызыл миләш. Әйдә, күңелем бушатыйм, Син минем белән сөйләш. Кызыл миләш, кышкы миләш, Карлы миләш тәлгәше. Уйларымнан аңлый торган Син - җанымның сердәше. Карлар яуган өсләреңә, Салкыннар өшеткәндер. Минем кебек синең дә шул Сабырлыгың беткәндер. Кызыл миләш, кышкы миләш, Карлы миләш тәлгәше. Уйларымнан аңлый торган Син - җанымның сердәше. Карлы миләш, баллы миләш, Парың кайда, дисеңме? Ул бүген башкалар белән Шуны да белмисеңме. Кызыл миләш, кышкы миләш, Карлы миләш тәлгәше. Уйларымнан аңлый торган Син - җанымның сердәше. Уйларымнан аңлый торган Син - җанымның сердәше...

Русский перевод

Словно пламя, у крыльца Красная рябина стоит. Дай мне сердце облегчить, Побеседуй ты со мной. Красная рябина, зимняя рябина, Снежной рябины кисти. Ты по мыслям моим понимаешь - Ты подруга души моей. Снег ложился на твои ветви, Холод, видно, пронял тебя. Как и мне, тебе, наверно, Терпение иссякло. Красная рябина, зимняя рябина, Снежной рябины кисти. Ты по мыслям моим понимаешь - Ты подруга души моей. Снежная рябина, сладкая рябина, Где же пара твоя, говоришь? Он сегодня с другими, Разве ты об этом не знаешь? Красная рябина, зимняя рябина, Снежной рябины кисти. Ты по мыслям моим понимаешь - Ты подруга души моей. Ты по мыслям моим понимаешь - Ты подруга души моей...