Ялгыз аккош (беренче вариант)

Одинокий лебедь (первый вариант)

Автор текста
Добавлено
08.01.2026
Обновлено
08.01.2026

Оригинальный текст

Ялгыз аккош күлләрдә, Үпкәләгән кемнәргә? Зарын яшел болыннарда Сөйли микән гөлләргә? Ялгыз аккош күлләрдә, Моң салдың күңелләргә. Бергә чаклар сагыш булып, Калды сагынып сөйләргә. Аккош парын җуйганмы, Җанга зары сыйганмы. Әллә шуңа төнбоеклар Чәчкәләрен койганмы. Ялгыз аккош күлләрдә, Моң салдың күңелләргә. Бергә чаклар сагыш булып, Калды сагынып сөйләргә. /речитатив/ Ялгыз аккош күлләрдә, Моң салдың күңелләргә. Бергә чаклар сагыш булып, Калды сагынып сөйләргә. Ялгыз аккош күлләрдә, Моң салдың күңелләргә. Бергә чаклар сагыш булып, Калды сагынып сөйләргә.

Русский перевод

Одинокий лебедь на озёрах, Кому ты в обиде, кому? Свою тоску на зелёных лугах Не шепчешь ли ты цветам? Одинокий лебедь на озёрах, Ты в души внёс печальный звон. Дни, что были рядом, стали грустью, И шепчут о разлуке вновь. Не утратил ли ты свою пару, Уместилась ли боль в груди? Не от этого ли кувшинки Своих лепестков лишились они? Одинокий лебедь на озёрах, Ты в души внёс печальный звон. Дни, что были рядом, стали грустью, И шепчут о разлуке вновь. /речитатив/ Одинокий лебедь на озёрах, Ты в души внёс печальный звон. Дни, что были рядом, стали грустью, И шепчут о разлуке вновь. Одинокий лебедь на озёрах, Ты в души внёс печальный звон. Дни, что были рядом, стали грустью, И шепчут о разлуке вновь.