Оригинальный текст
Җир яшәрмәс, гөл ачылмас - төшми яңгыр тамчысы;
Кайдан алсын шигъре шагыйрь, булмаса илһамчысы.
Бер гүзәлдән кайсы шагыйрь, әйтеңез, рухланмаган?
Байроның, Лермонтовыңмы, Пушкиныңмы - кайсысы?
Файдасыз бер ит кисәгеннән гыйбарәттер йөрәк, -
Парә-парә кисмәсә гыйшык-мәхәббәт кайчысы.
Тешләренең гәүһәреннән кабызып алдым менә
Мин бу шигъре, - әйтсәңез лә, энҗедән ким кай төше?
Бу татар шагыйрьләрен мөмкиндер артка калдыру,
Алга сөрсен гашыйкый анчак мәхәббәт камчысы.
Һич хуҗалыкны кабул итмәм бөтен дөньяга мин,
Булмага мөмкин икән гыйшык, мәхәббәт ялчысы.
Әмма ләззәтле дә соң яшьрен газап, яшьрен яну! -
Бар микән, белмим, моның миннән бүтән аңлаучысы?
Барча әхраре мәхәббәт миннән уңда, зан итәм, -
Кайда Фәрһад берлә Мәҗнүн! - мин аларның таңчысы!
Русский перевод
Земля не расцветёт, роза не раскроется - не упадёт дождевая капля;
Откуда возьмёт стихотворение поэт, если нет вдохновения.
Какой поэт, скажите, не вдохновился одной красавицей?
Байрона ли, Лермонтова ли, Пушкина ли - которого?
Бесполезно сердце - словно кусок мяса,
Если нож любви-страсти не нарежет его кусками.
Вот от жемчужин их зубов я зажёг это стихотворение,
Скажите, разве оно хуже жемчуга?
Можно ли отстать этих татарских поэтов?
Пусть влюблённая подгоняет её только кнут любви.
Я совсем не принимаю богатство всего мира,
Если возможна любовь без служения страсти.
Но как же сладка последняя молодая пытка, молодое пламя!
Есть ли, не знаю, кто поймёт это кроме меня?
Все несчастные в любви, я думаю, правы против меня,
Где Фархад вместе с Меджнуном! - я их зарница!