Оригинальный текст
Җырлый аккош соңгы җырын,
Мәхәббәтен юксынып,
Шауламый урман, исми җил -
Галәмнәр калган тынып.
Җырлый аккош җиргә-күккә
Моңнарын сибә-сибә,
Ярда камышлар яшь түгә
Яфракның яше кибә.
Җырла аккош, ела аккош -
Мәхәббәтем, сөйгәнем хакына.
Ярсу елга шарлавыклар
Аның җырын куәтләп,
Никтер кыймыйча торалар
Кушылырга күмәкләп.
Җырлый аккош моңлы җырын,
Җан өзгеч хәтирәләр,
Хыянәтсез мәхәббәтне
Күкләргә күтәрәләр.
Җырла аккош, ела аккош -
Мәхәббәтем, сөйгәнем хакына.
Русский перевод
Поёт лебедь песню последнюю,
Свою любовь оплакивая,
Не шумит лес, не дует ветер -
Миры застыли в безмолвии.
Поёт лебедь земле и небу,
Рассыпая печаль свою,
На берегу камыши роняют слёзы,
Слеза листа высыхает.
Пой, лебедь, плачь, лебедь -
Ради моей любви, ради любимой моей.
Прибрежные водовороты реки
Его песню подхватывают,
Почему-то не решаются
Присоединиться, помогая.
Поёт лебедь грустную песню,
Душу рвут воспоминания,
Любовь без измены
Они возносят к небесам.
Пой, лебедь, плачь, лебедь -
Ради моей любви, ради любимой моей.