Бөдрә тал (дүртенче вариант)

Кудрявая ива (четвёртый вариант)

Участники

Эльвира Хаматнурова / Ахнаф Мазгаров

Автор текста

Ахнаф Мазгаров

Создано

November 10, 2025

Последнее обновление

November 10, 2025

Оригинальный текст

Иртәнге ак томаннарга Яр таллары чумганнар, Томаннарда адашканнар Язмышы чуалганнар. И бөдрә тал, бөдрә тал, Моңнарымны отып кал, Җанны өткән хәсрәтемне Дәрьяларга итеп сал. Томан күтәрелер әле, Таллар күренер әле, Адашканнар юллар табып Тагын сөенер әле. И бөдрә тал, бөдрә тал, Моңнарымны отып кал, Җанны өткән хәсрәтемне Дәрьяларга итеп сал. Сандугачлар талга кунып, Моңнар таратыр әле, Кайгы-хәсрәтле йөрәктә Шатлыклар артыр әле. И бөдрә тал, бөдрә тал, Моңнарымны отып кал, Җанны өткән хәсрәтемне Дәрьяларга итеп сал.

Русский перевод

В утренних белых туманах Брежные ивы утонули, В туманах заблудились те, Чьи судьбы перепутались. О кудрявая ива, кудрявая ива, Прими мою печаль в себя, И тоску, что душу жжёт, Отправь рекам, унеси в моря. Туман развеется когда-то, И ивы покажутся вновь, Заблудшие найдут дороги И снова обретут любовь. О кудрявая ива, кудрявая ива, Прими мою печаль в себя, И тоску, что душу жжёт, Отправь рекам, унеси в моря. Соловьи на иву сядут, Разольются в грустных трелях, В сердце, полном грусти-горя, Радость всё ж умножат смело. О кудрявая ива, кудрявая ива, Прими мою печаль в себя, И тоску, что душу жжёт, Отправь рекам, унеси в моря.

Предложить исправление