Оригинальный текст
Бер йөрәктә ике саф мәхәббәт
Булмый, иркәм, шуны аңлачы.
"Сөяме бу, әллә юкмы?" — диеп,
Күңелеңә сагыш салмачы.
Ышан миңа, ышан, гомер буе
Син булырсың йөрәк түрендә,
Аккош кына күлен ташлап китә,
Ә мәхәббәт кала күңелдә.
Сиңа булган кайнар сөюемә
Күләгәсе төшмә: ятларның,
Үзем эзләп тапкан мәхәббәтне
Мин керләми мәңге саклармын.
Русский перевод
В одном лишь сердце две любви чистейшей
Не могут жить, пойми же это, милый.
Не сей сомнений: «Любовь ли это?
Поверь мне, верь, что до конца я буду
Жить лишь тобой в сердечной глубине,
Лишь лебедь может озеро покинуть,
А вот любовь останется во мне.
На пламенную нежность, что к тебе
Я берегу, пусть тени не ложатся чужие,
Любовь, что сам нашёл и обрёл я,
Навеки сохраню в душе своей.